2006年3月9日 星期四

豁達

我睡覺前有個不太好的習慣,我喜歡躺在床上翻翻電視頻道,或許是想為今天的空虛抓住些什麼。當然,多半是看操著台灣國語口音的銷售員用著國台語雙聲口齒全波的推銷他們的產品。偶爾,我也會看看數字台灣,從一些數字上來討論財經方面的趨勢,不然就是一些社會焦點人物專訪。其實我並沒有特別的偏好,但是看電視總有一些慣性,某某台好看,經由大腦的接收成為下意識的回饋期待,下一次轉到那一台,大腦皮質產生了類似嗎啡的物質,人很自然就快樂起來。當然那些選擇不見得是有營養的。

我看到了吳淡如訪問高金素梅的片段。其中提到了「原住民都比較豁達」,我心中有了個疑問。什麼是「豁達」?曾經有老外跟我說,中文好難懂。那時我笑著跟他說,中文是很有趣的,中文字有些是由象形文字來的,例如「日、月」這兩個字,形狀就像是太陽和月亮。老外對我笑了笑,我想,他大概還是不懂吧!然而現在想想,其實中文真的好難,有時你以為自己懂了,但是卻一點都不懂。那到底什麼是豁達?我查了一下國語辭典,「豁」是寬廣的意思,而「達」是暸解的意思。而「豁達」就是廣泛暸解,延伸的意思就是廣泛理解事物。難怪我不懂了,既然要廣泛了解,現在年輕不知世事的我不就難以真正的「豁達」了?

節目不會因為我偶爾的失神而停下來,高金素梅說了一個趣事,他說!他參加他們部落的喪禮,因為大部分的原住民都是信奉天主教,所以有瞻仰遺容的儀式。奶奶帶著小孫子去看的時候,因為屍體從冰櫃中移出來,所以臉上有些水氣。小孫子就說了,「奶奶!奶奶!爺爺怎麼在流汗?」奶奶就抱著小孫子和藹的說,「噓!小聲點,爺爺第一次死掉,他很緊張!」

我笑了,原來老奶奶這般的人生觀,就算是豁達。因此,達這個字,理應改做「理解與接納」。然後,我安穩的睡著了。

4 則留言:

匿名 提到...

喜歡你對"豁達"的解釋,
"理解與接納"值得思考!

et 提到...

把你的定义修改成 "理解和以主观,开朗的态度接纳", 你说如何?

Jim 提到...

定義太長可能就太特定某個情況了!這樣就好:)

匿名 提到...

好久沒來你的網頁看看了,
每次看總是會有一種很舒服的感覺。
最近好嗎?
很久沒你的消息了呢。希望你都好囉